Palabras migrantes se buscan: "Las palabras son viajeras por excelencia, y el alemán posee términos que han recorrido un largo camino. Por ejemplo:

Wasistdas’, pronunciado de corrido, significa en turco exactamente eso: ventana del techo. Una de las versiones que relatan la transformación de las pregunta en un sustantivo es la siguiente: parece ser que durante el S. XIX los otomanos y los alemanes tenían buenas relaciones, tal es así que ingenieros germanos construían casas en Estambul, y en ellas el tragaluz, que en Turquía era hasta entonces desconocido. Se dice que, por error, en lugar de decir ‘Das ist das’ (esto es), uno de estos ingenieros dijo, refiriéndose a la ventana, ‘Was ist das’, y los otomanos creyeron que ese era el nombre de tal detalle arquitectónico.

La palabra ‘Hamburger’designa al bistec de carne picada tal y como se lo come en la ciudad de Hamburgo, es decir, entre dos panecillos. Los estadounidenses relacionaron el ‘ham’ de Hamburgo con ‘jamón’ (‘ham’ en inglés), y supusieron tal vez que ‘burger’ era lo que rodeaba la carne, utilizando ‘hamburger’ desde entonces para denominar todo tipo de emparedado de carne picada. Así, fueron los inmigrantes alemanes quienes llevaron el emparedado de albóndiga a EE.UU., donde se convirtió en hamburguesa.
Y lo que no dicen de DW-World-Welle es que esos bistecs de carne picada que comian la gente de Hamburgo venia de marineros rusos de paso por su puerto. Y se da la casualidad que yo antes de conocer la palabra -hamburguesa-, en los años 60 cuando en mi pueblo Olot no habia, ni se sabia, que era un hamburguesa y yo era un niño, conocia las hamburguesas como -Bistecs Rusos- que era sí como llamaba mi abuela a una especie de hamburgesa que hacia ella, alguna vez, aunque no tan delgadita como las que ahora se ven i quizás algo menos estilizada y contorneada.

Comentarios