El alemán se siente invadido por el inglés.



El corresponsal de "La Vanguardia" en Berlín Marc Bassets en un artículo del pasado 1-2 enero habla de la preocupación de los alemanes por la invasión que esta sufriendo su idioma por anglicismos.

En particular resalta el uso elevado que hace la señora Merkel en su discurso de anglicismos, en concreto se me ha comentado que la señora Merkel es una pésima oradora y que sus discursos son todo, menos sencillos y claros de entender. Siempre habrá gente que se sabe explicar y gente que le cuesta de ir al grano.


Si alguién desea de todas maneras oir los discursos de la señora Merkel , en este sitio la señora Merkel cada semana nos deja un discurso que se puede ver, escuchar y además leer porque también hay un fichero PDF con el texto, también puede ser una herramienta para aprender alemán: Bundeskanzlerin VIDEO PODCAST

La verdad es que para una buena parte de los alemanes el inglés es algo muy familiar y además como comentaban mis colegas de la Volkshoschule angloparlantes(canadiense,inglés) : "muchos alemanes cuando ven que su interlocutor no se defiende bien con el alemán, no les cuesta mucho saltarse al inglés, auque a veces les tienen que pedir que mejor se vuelvan al alemán, porque aunque sepan poco alemán, les será más fácil entender lo que les digan en alemán, que lo que les dicen en inglés, con su particular acento".
Hace poco también aparecia un estudio publicitario donde decian que a pesar de que se supone que en Alemania hay un alto porcentaje de gente que domina el inglés, llegaban a la conclusión de que una gran parte de los esloganes publicitarios redactados en inglés no se entendian correctamente.
Se entienda bien o no tan bien el inglés por los alemanes, el hecho es que estos no tienen ningún reparo en mezclar en su habla palabras en inglés y además si quieres hablar como ellos, tienes que procurar pronunciarlas correctamente en inglés, porque sino, puedes tener casí seguro, alguién que te corregirá o hará el tonto diciendote que no te entiende... para ellos es incomprensible que los españoles digamos tan tranquilamente "Iowa" y no digamos "Aiouwa" o como se digá en inglés correcto, ... Esta es una discusión cuasi permanente que tengo con mi familia alemana, ellos consideran que si dices algo en inglés mientras hablas en alemán siempre, siempre,... tienes que pronunciarlo correctamente en inglés y yo considero que no es así, que tenemos que ser más flexibles cuando hablamos un idioma e intercalamos alguna palabra extranjera, no tenemos que ser tan estrictos y muchas veces incluso podemos infringir absolutamente la manera como se pronuncia la palabra aunque conozcamos la pronunciación correcta. Me explico, cuando hablamos queremos que se nos entienda, y yo sé que si pronunciamos algunas palabras en inglés correctamente incluido yo mismo, muchas veces no nos vamos a enterar de lo que decimos, claro que puede haber palabras muy comunes como "New York" que la mayoria diremos algo así como "Niuyork" y la mayoria nos va a entender pero muchas otras palabras mejor decirlas tal como las leemos en nuestro idioma porque sino no habrá quien se aclare.
Porque, lo bueno del caso, es que la gente que te corrige a la hora de pronunciar algo en inglés la mayoria de las veces no dicen ni mú cuando pronuncias algo mal en francés, castellano, catalán,.. También podia hace unos meses haber corregido a un par de niños alemanes que en el metro berlines leían un cartel publicitario y me leían "calela" y "loret" refiriendose a "Calella" y "Lloret".
Consideró que es bueno saber, que es bueno tener un buen conocimiento de idiomas, pero no comparto la idea que tengamos que defender a capa y espada nuestro idioma o poner muros de incomprensión donde no tiene que haber, por no hablar igual unos que otros,. Un idioma es algo vivo que evoluciona constantemente e igual que las personas, se mueren, van a morir, nacen y van a nacer nuevos idiomas,...

Comentarios

Marta Salazar ha dicho que…
qué divertido:

"Esta es una discusión cuasi permanente que tengo con mi familia alemana, ellos consideran que si dices algo en inglés mientras hablas en alemán siempre, siempre,... tienes que pronunciarlo correctamente en inglés".

Es exactamente lo que yo le digo a "mi familia alemana": que tiene que pronunciar correctamente las palabras en inglés aunque hablen en alemán!

y no decir: Havai, ni Velsch, ni tuaks (las camionetas gigantes), ni nallonal (en vez del inglés, national), por ej.

La verdad es que no tengo inconveniente en usar palabras en inglés que ya están incorporadas al idioma internacional.

Esto, si no es por mera cursilería, lo que también se da, je je.

También supe de la encuesta en que lo entendían todo al revés, todos los "slogans", oops!

Un abrazo Carlos, te pondré un link a este excelente art.
Carles ha dicho que…
Gracias Marta por opinar y dejar este comentario, con buena voluntad nos entenderemos todos: los que lo pronunciemos "com si com sa" y los que lo pronuncien de la forma ortodoxa. Un abrazo,
Misósofos ha dicho que…
Lo cierto es que me produce un tedio insoportable tener que soportar a esos que, además de plagar el idioma de anglicismos, se sienten ofendidos si no pronuncias cualquier término inglés tal y como lo haría un nativo.

El español tiene una sonoridad que lo hace muy particular; a mi modo de ver, adaptar las palabras extranjeras a ella es el modo más fácil y práctico de entendernos a la perfección entre nosotros.

Los anglicismos innecesarios están presentes y lidiar contra ellos es una tarea que deberíamos acometer todos para la preservación de nuestros respectivos idiomas.