Uno aprende alemán pero se le olvidan otras cosas

Hace unos meses viajaba con mi mujer en un tren de Stuttgart a Ulm, en eso que el tren se detuvo en tierra de nadie y nos estuvimos ahí, un buen rato, al final acabaría siendo más de una hora.
El maquinista por la megafonía del tren nos dice en alemán lo que ha pasado, lo que nos explica no nos tranquiliza, más bien nos hace temer que nos vamos a quedar más de lo querríamos.
En el asiento del lado hay una mujer leyendo un libro, levanta la vista del libro y me pregunta en inglés si hablo inglés y le puedo explicar algo de lo que pasa, le contesto que "yes", y ahí se acabo mi respuesta, por mucho que me esforcé no me salio una sola palabra en inglés, solo salian palabras en alemán, a veces alguna en inglés pero totalmente fuera de contexto, una sensación terrible, de "Tierra por favor trágame,..." le tuvé que pedir a Irene que le contestará.
Entendía a la mujer, sabia lo que quería decir, antes de empezar aprender alemán no es que mi inglés fuera magistral ni mucho menos, pero me podía defender, pero es que ahora solo entiendo, de hablar nada de nada, palabras tan comunes como un "excuse me!", lo necesito emplear en un momento dado y solo me vendrá a la mente el "Entschuldigung!", puede pasar un buen rato antes no me acuerde de como se dice en inglés.
El otro día paseándome por el foro de MYJMK encontré alguien que se quejaba de algo parecido, y ya sabéis "mal de muchos, consuelo de tontos" cito de este foro algunos puntos que me parecen interesantes:

Por entonces, contaba con un nivel equivalente a 4º de inglés de la escuela de idiomas. Y de repente, dejé de estudiar inglés y puffff, a absorber tanto como podía el alemán. Mi problema es que ahora, después de año y medio sin tocarlo, me es dificílismo mantener una conversación en inglés. No por el hecho de que no me acuerde, sino porque pienso en alemán incluso en inglés y traslado inconscientemente el verbo al final o simplemente, en lugar de decir "or" digo "oder"

...A mi tambien me lo ha pasado, hablo ruso porque vivia varios años en Rusia y cuando me llama mi amiga rusa de Canada prefiero hablar con ella en español (su esposo es cubano y ella habla español) pero parece mas que estoy hablando "rusoñol"...

Tenemos una zona del cerebro encargada de "hablar y pensar", como obviamente sabeis. Esta zona se desarrolla desde la infancia creciendo y guardando informaciones.
Al aprender un segundo idioma, se crea en esta zona un subgrupo, digamos un "cajón" para el idioma nuevo, donde se guardarán las informaciones nuevas.
Al hablar éste segundo idioma, el cerebro sólo necesita abrir el segundo "cajón", hasta aquí todo claro.
Al aprender un tercer idioma, se crea un segundo "cajón", lógico.
Cuando queremos hablar el tercer idioma, sólo tenemos que abrir este segundo cajón, pero como el cerebro está acostumbrado a recibir impulsos para el segundo "cajón", ahí empiezan los problemas...


Las interrelaciones entre las neuronas, contra más las uses van dejando un surco más profundo, si te sales de este surco para empezar uno nuevo, siempre va a costar trabajo.
...Y hoy todavía me ocurre que cuando estoy en Francia y hablo únicamente francés, me cuesta pasar, así como sí no más, al español. Hace dos semanas, en un mercado en Paris quería hablar en español con un vendedor de pescado español amigo de los amigos con quienes estaba.
...
Allí radica la tremenda ventaja de la educación bilingüe: la gramática de los dos idiomas se guarda en el mismo sector, luego se va "grabando" el vocabulario en dos cajones diferentes. Si esta persona comienza después a aprender un tercer idioma, el "sendero" (¿se dice así en español para path?) de la gramática (o digas las cuestiones estructurales) sigue siendo el mismo: la gramática va al mismo sector dónde ya hay gramática. Para el vocabulario se crea un nuevo cajón. Es una ventaja que se gana de muy pequeño o una desventaja que no puede superarse en la vida entera...

Pasando un par de meses estudiando en Inglaterra, yo llamé muy desesperada a mi madre y le contaba (en alemán, mi lengua materna) que era un horror allí porque tenía que pagar tanto para "die Rente" (el censo) !!!
Ella no me entendió nada pero nada.
Después de haber colgado (más desesperada todavía) me dí cuenta que la palabra alemana correcta habría sido "die Miete" (el alquiler):
the rent!!


Un amigo de Gijón, hace dos semestres, también tuvo una anécdota muy buena:

Esa semana, le habíamos explicado que para pronunciar la "ü" lo mejor para nosotros es poner los labios para decir una "u" pero pronunciar una "i", pues nada, nos encontramos un día en el supermercado y cuando iba a pagar, en lugar de preguntarle a la cajera "Haben Sie ein paar Tütte?", va y le pregunta: "Haben Sie ein
paar Titte?". Por suerte la cajera se lo tomó con humor, se levantó un poco la camisa, miró por el escote y le contestó con una sonrisa: "Doch, glücklicherweise habe ich die nicht verloren", casi toda la gente de la cola empezó a reirse "disimuladamente", yo no pude evitar estallar en carcajadas. Mi pobre amigo no sabía exactamente que pasaba, sabía que había "metido la pata" pero no en qué. Después de explicárselo, cada vez que volvíamos a ver a la cajera, se ponía rojo de vergüenza Razz Hubo cachondeo para rato jejeje
Si alguien tiene problemas parecidos, ya ve que no es el único, cada color es una persona diferente que cuenta su anécdota o parecer. Por suerte de momento el catalán y el castellano están intactos y el poco francés que recuerdo de la escuela parece, que tampoco se ha ido a no ser por falta de memoria y por no usarlo. Pero el inglés y el alemán se están disputando un mismo rincón en mi cabecita. Espero que cuando me maneje mejor en alemán pueda recuperar mi inglés hablado.


Letrero en la estación de tren de Neu-Ulm

Volviendo a la historia que os contaba al principio, a mi me extraño que contaran lo que habia pasado por los altavoces, yo tenia entendido que cuando pasaba un accidente de este tipo, se procuraba ser discreto ocultando la razón, porque se sabia que muchas veces la noticia del suceso incentivaba a otra gente a repetir la misma proeza.
Por lo menos esto me dijeron una vez del metro de Barcelona, que nunca oiria que había pasado algo parecido te dirían: "que si averías, que si problemas técnicos", pero nada más. Y me parece muy sensato.
Lo que muchas veces no van saber los que se despiden de esta manera, es que más de una vez van a dejar una persona traumatizada para toda su vida, el conductor ...
Fue oír lo que decían en el tren de Stuttgart a Ulm y escuchar una señora detrás que decia que en el mismo trayecto ya le había pasado una vez, llegar a casa con una hora y media o más de retraso y que nuestra hija nos contara que también le había pasado una vez. Ser maquinista en esa linea no es un buen oficio.

Comentarios