Quelle, Nettle, Aurelius y la ingenieria financiera

La gente de Quelle España nos han mandado este comunicado:


Como veníamos sospechando y tal y como ya ocurriera con MTP Metalltechnik en Alemania en noviemre de 2007, los responsables de Nettle Ltd comunicaron ayer a nuestro director, la intención de declarar la quiebra de la empresa de venta a distancia Quelle en España.

¿Cómo puede ser que una empresa que acaba de comprar Quelle España, cuya actividad lleva paralizada intencionadamente desde el mes de Agosto por los responsables de Aurelius A.G., pueda declarar la quiebra sin haber adoptado ni una sola medida para reactivarla, mientras que el Sr. Ghandour declara el éxito de la reestructuración en Quelle Francia?

¿Qué relación existe entre Aurelius A.G. en Alemania, Nettle Transport en Inglaterra y Arqués en Suiza?

¿No resulta extraño el hecho de que los Sres. Wolfgang Nessel y Bianca Schachtler, que figuran en el registro Suizo entre los responsables de Arqués (empresa para la que trabajaron los actuales responsables de Aurelius) sean los mismos que figuran en los registros inglés y español como responsables de Nettle y Quelle España?

No parece muy normal que las empresas que Aurelius A.G. vende a Nettle LTD sean declaradas en quiebra a los pocos meses y siempre bajo la responsabilidad del Sr. Nessel.

¿No sería momento ya para que las autoridades Europeas empiecen de investigar este tipo de entramados financieros que lo único que busca es saltarse las legislaciones laborales para dejar empleados en la calle sin ningún tipo de protección?

Parece que los empleados de Quelle España lo tienen crudo, mal,... Este tipo de actuaciones algunos lo llaman ingeniería financiera, los empleados de Quelle en España me parece que lo llamaran de otro nombre. En este mundo ser pequeño, ser un simple empleado a veces no es muy saludable, que digamos. Yo resaltaría el último parrafo del comunicado, si los políticos tienen que hacer algo, es poner medios para que no se puedan crear estos entramados financieros, que sirven a unos pocos peces gordos y dejan completamente indefensos a la gran mayoría.

Es curioso el significado del nombre de una de las empresas que interviene en este entramado Nettle (ortiga):

1. any plant of the genus Urtica, covered with stinging hairs. Compare nettle family.
2. any of various allied or similar plants.
–verb (used with object)
3. to irritate, annoy, or provoke.
4. to sting as a nettle does.
—Idiom
5. grasp the nettle, Australian. to undertake or tackle an unpleasant task.
Fuente Dictionary
Parece que los que bautizarón a la empresa, ya pensarón al poner su nombre, para que función tenia que servir. Si oís, que hay una empresa con este nombre, que se interesa por la empresa para la que trabajáis me parece que puede ser un buen consejo: "procurad alejaros de ella porque es como una ortiga, produce urticaria".

Es curioso que si uno busca esta compañia en Internet , uno apenas encuentra nada, una compañia fantasma :-)

Por ejemplo uno encuentra un pdf, con una lista de activos entre los que figura Nettle. Ltd de una compañia que supuestamente se disolvio Myddelton Assets Limited



O se encuentra en una página de valoración crediticia de empresas de Hong Kong en medio de empresas chinas

Es triste leer el comunicado de Quelle Cuando Aurelius compra Quelle Francia y España y ver como estan liquidando la empresa en España y la manera como lo hacen.

...
„Mit dem Verkauf an die AURELIUS AG haben wir für das französische Quelle-Geschäft eine stabile Zukunft gesichert. Wir haben uns intensiv mit den in Frage kommenden Käufern auseinandergesetzt und sind sicher, Quelle Frankreich und Spanien durch den Verkauf an AURELIUS in gute Hände zu geben“, so Marc Sommer, Vorstand der KarstadtQuelle AG und zuständig für den Versandhandel. Fuente Quelle
...

Sí, si, en muy buenas manos... :-(

Vocabulario / der Wortschatz

  • auseinandergesetz = intentar resolver
  • durch = por medio de
  • in Frage kommen = entrar en consideración
  • geben = dar
  • die Hand = la mano
  • der Käufer = el comprador
  • sichern = asegurar
  • stabil = sólido, estable
  • der Verkauf = la venta
  • der Versandhandel = la venta por correo, por correspondencia
  • der Vorstand = el directivo
  • die Zukunft = el futuro
  • zuständig = autorizado

Comentarios

Björn ha dicho que…
Vaya, que es bastante complejo todo esto. Te has fijado en el facto que inglés "Nettle" = esp. "ortiga" = alemán "Nessel" como este Señor que figuraba arriba? Será el propietario, no?
Carles Codina Calm ha dicho que…
Gracias Björn por el comentario.
No sabia que Nessel fuera ortiga en alemán. Me parece mucho que si, que la respuesta a tu pregunta es afirmativa. Al final resulta que esta gente, tiene muy poca imaginación a la hora de poner nombres a las empresas :-)
Grüße!