En Berlin

Cosas de Berlín, Alemania, el alemán, y neuras varias

Leemos en La Vanguardia:
Las diferencias entre flamencos y valones monopolizan la atención pública nacional. Pero en Bélgica el este también existe. Y habla alemán. A punto estuvo de ser vendido hace 80 años por un puñado de marcos. Pero esta pequeña franja de tierra sigue formando parte del reino de los belgas. A sus habitantes se les conoce como los "nuevos belgas", "los verdaderos". A diferencia de lo que ocurre en el resto del país, en los Cantones del Este, el valor añadido de Bélgica como país no se ha devaluado. Y temen ser los últimos "belgas de verdad". El territorio, habitado hoy por 75.000 belgas de habla alemana y una minoría francófona, perteneció a Prusia hasta 1919, aunque fue francés y, antes, luxemburgués. El tratado de Versalles obligó a Alemania a ceder la región de Eupen, Saint Vith y Malmedy a Bélgica, un país joven y muy industrializado. El acuerdo preveía consultar a la población, pero el plebiscito fue una farsa. Quienes se oponían a la adhesión debían registrarse y pudo más el temor a las represalias que el sentimiento alemán. Sólo 800 hombres votaron por Alemania. La anexión se confirmó en 1926. Habían llegado los "nuevos belgas".
Beatriz Navarro
La zona alemana de Bélgica, mapa de la Wikipedia
Como se aclaran en Bélgica con tantos idiomas texto extraído de Eurydice :
En Bélgica hay tres lenguas nacionales holandés, francés y alemán. con cuatro regiones lingüisticas: francesa, holandesa alemana y la bilingüe de Bruselas (francés/holandés).

In Belgium, the official State languages (or national languages) are Dutch, French and German. The language provision is based on the existence of four language regions (Sprachgebiete) (art. 4 of the Constitution): the German one, the French one, the Dutch one and the bilingual language region Brussels (French/Dutch).

...
Bélgica es un país trilingüe donde se utilizan las tres lenguas peró en cada territorio solo hay una lengua oficial excepto Bruselas en donde hay dos (francés, holandés).
So, Belgium is a trilingual country, a country in which three official languages or State languages are in use, but it also means that each language region (Sprachgebiet) only has one single official or State language, except Brussels with two languages.
...
The notion of minority languages does not exist in Belgium. However, de facto there are nevertheless linguistic minorities in each of the language regions.
At first, there are many thousands immigration families, (still) speaking their mother tongue (mainly Italian, Arabic, Spanish, Turkish, Kurdish, Portuguese etc.) These languages have no official status in Belgium. For the most part there is a natural linguistic integration by learning quickly the official language of the region, by being administered in that language and by sending their children to the local schools.

Hay belgas que viven en regiones donde no se habla su lengua materna, de hecho, son una minoría lingüística dentro de ese territorio, aunque no son considerados oficialmente como minoría. Estos ciudadanos se tienen que adaptar a las circunstancias que les rodean, hablando el idioma de la región en que viven, mandando sus niños a las escuelas locales. Este comportamiento, concuerda con el principio de monolingüismo territorial establecido por la ley. Si comparamos esto con la situación española, quizás sería bueno que se reformularán las leyes para que las leyes del estado central se armonizarán con las leyes de las regiones autónomas.

Then, in each unilingual region, there are many Belgians living, whose mother tongue is one of the three Belgian State languages, but not the language of the Region where they live in. As a matter of fact, they are a linguistic minority in this Region, even if they are not considered officially being a minority. As a general rule, they adapt themselves to the linguistic circumstances around them : they also speak the State language of the Region they are living in, are administered in it and send their children to the local schools. This behaviour fits with the principle of territorial unilingualism laid down in the laws concerning the use of the languages in Belgium.


En algunos pueblos, que están en los límites de alguna de estas regiones lingüísticas los ciudadanos tienen derecho a pedir que se les preste ciertos servicios en su lengua materna, aunque el pueblo no corresponda a la región de su lengua materna.

In some municipalities along the linguistic border-line those who speak another State language than the one of the Region concerned form long since a high percentage (20-30 %) of the population. For that reason, the legislator in 1962 and 1963 has foreseen that the citizens of the linguistic minority living in these - and solely in these - municipalities (they are listed in the law) may - if they want to - ask for certain services in their mother tongue. The public services in these municipalities have to be organised in such a way that the citizens can be served without the slightest inconvenience not only in the State language of the Region, but also in the other State language which is their mother tongue.

Un ciudadano tiene derecho a dirigirse a la administración en su lengua materna, si es una de las tres oficiales, con el alemán aún se tiene que hacer mucho para que esto totalmente así.
For the public services in the regional and federal offices, almost the same rules are working : so, each citizen has the right to use his language (if it is one of the three State languages) in his contacts with the public administration, even then when these administration offices are not located in the language region concerned. Concerning the use of the German language by the regional and federal offices there is much room for improvement even if sustained efforts have been done successfully.
Luego, para liarlo un poco más, tenemos otras lenguas minoritarias que también tienen sus derechos.
In addition to the three official State languages there are some autochthonous 'regional' languages, especially within the French language region (e.g. Walloon and Picardish, Letzebuergisch, Plattdütsch etc.) which are supported by some societies: apart the fact that these societies are officially recognized and subsidized by the Ministry for cultural affairs, these regional languages are not admitted for administration and education.
Puede ser que los españoles tuviésemos que repasar un poco más como funciona este sistema belga, para ver si nos aclaramos con nuestros: castellano, catalán, gallego, vasco ,..

Enlaces relacionados

Vídeos relacionados con Berlín

El jardín del libro

-