En Berlin

Cosas de Berlín, Alemania, el alemán, y neuras varias

6 de agosto de 2008

Palabras curiosas del alemán

BERLIN - JANUARY 22:  German Chancellor Angela...Angela Merkel
Imagen de Getty Images via Daylife
En las páginas de la Deutsche Welle hay información y diferentes herramientas para aprender el alemán. Hace unas semanas un colega del Katalanischer Salon, que colabora habitualmente con ellos(tiene una excelente voz de locutor): que una de las cosas que quería hacer la Merkel para ahorrar, nada más ocupar el cargo que ahora tiene, era suprimir de la Deutsche Welle el castellano, por suerte, de momento parece que su idea no ha fructificado y aún podemos contar con el castellano como lengua, para movernos por las páginas de la Deutsche Welle.
De esta página hoy hemos sacado una serie de palabras curiosas y su significado en castellano:

  • Vitamin B Cuando un alemán habla de "Vitamina B", refiriéndose, por ejemplo, a que alguien consiguió un empleo, está diciendo que lo obtuvo gracias a sus relaciones. La vitamina de la que habla no es precisamente la que se encuentra en frutas y verduras, sino la vitamina que impulsa negocios y transacciones: la "b" de "Beziehungen", es decir, relaciones.
  • die Klobrille No se trata de una tapa de inodoros con anteojos, ni de un buzo con antiparras estrambóticas, ni de los anteojos de una persona muy corta de vista. Esta palabrita , Klobrille, es una expresión vulgar para denominar a la tapa del inodoro. La asociación libre de ideas la dejamos por su cuenta.
  • Un "Besserwisser" es alguien que tiene siempre una respuesta para todo, y no duda en decirlo en todo momento y lugar, aunque el momento y el lugar no sean los más adecuados. "Sabelotodo" sería en español la traducción más adecuada.
  • Muckibude no es una marca de cerveza ni de tractores. Tampoco es un apodo, ni un nombre cariñoso. ¿Ya lo adivinó? Se trata de una palabra vulgar para nombrar al gimnasio. "Muckis" es el slang para ´"Muskeln" (músculos), y "Bude" significa "tugurio, tienda o puesto ambulante". En todo caso, "antro", o sea, "el antro de los músculos".
  • La palabra "Sitzfleisch", literalmente algo así como "carne para sentarse", ser refiere a las asentaderas, la cola, o como usted quiera llamar al final de la espalda. Si un alemán le dice que usted tiene "Sitzfleisch", no está insinuando que su trasero sea demasiado gordo, sino que tiene mucha paciencia, que sabe "asentarse" en una situación dada y soportarla.
  • Pipapo Para describir algo que "tiene de todo", los alemanes dicen que tiene todos los ''Pipapo'' (''mit allem Pipapo''). En Argentina se diría ''con todos los chiches''. En México, ''con todos los extras''. Ejemplo Wikipedia: Es gibt ein Festessen mit allem Pipapo
  • Amtsschimmel Se trata de una palabra algo anticuada para denominar a la burocracia. "Amt" quiere decir "oficina" y "Schimmel" moho. O sea, "moho de oficina", expresión muy certera para describir lo que sucede en un puesto de trabajo en el que se estancan los documentos durante semanas esperando ser firmados. Y lo que le puede suceder al empleado que está sentado esperando poder dar curso a tales menesteres. ¿Podrá el empleado ser rescatado del moho burocrático?
Vocabulario / der Wortschatz
  • ein Besserwisser sein = llevar la contra a todo el mundo
  • gute Beziehungen haben = estar bien arropado
  • gute Beziehungen haben = estar bien relacionado
  • die Bude auf den Kopf stellen = armar bulla
  • das Festessen = el agapé, el banquete
  • kein Sitzfleisch haben = ser culo de mal asiento
  • mit allem Drum und Dran = mit allem Pipapo
  • der Muskel = el músculo
  • die sexuellen Beziehungen = las relaciones sexuales
  • die sturmfreie Bude = el picadero
  • die verwandtschaftlichen Beziehungen = las relaciones familiares
  • die vorehelichen Beziehungen = las relaciones prematrimoniales
Zemanta Pixie

Vídeos relacionados con Berlín

El jardín del libro

-