Esos idiomas tan alejados del nuestro

Hay idiomas que por proximidad al nuestro, aunque no sepamos que dice un texto podemos intuir un poco de que va la cosa. Pero hay idiomas en que o sabes, o no sabes nada de nada. The traditional (  中國                   ) and ...Imagen de la Wikipedia
Para nosotros el chino es una de estas lenguas o sabes un poco-bastante o ni Puturru de Fua.
Con esto ha habido una respetable revista alemana de un instituto de investigación alemán (no se menciona el nombre) que hace poco ha metido la pata al anunciar en una de sus portadas un burdel Chino sin saberlo.
Porque es normal ¿quién demonios sabe que dice eso?
Quedaba muy bonita esa caligrafía china en la portada, parece algún tipo de arte. Fuente: Yahoo

Mientras en España se echan los platos encima, por ver quien tiene o no tiene anuncios de prostitución en sus páginas, empezó el director de el nuevo periódico El Público, denunciando que ellos no se iban a lucrar igual que hacia El País. Este periódico, se calcula que al final del año ha ingresado por anuncios de contactos la bonita cifra de más de 6 millones de euros, el 2,8% de su cifra de negocio.
Actualmente los periódicos que más ganan con los anuncios de contactos son: El País, El Mundo y la Vanguardia. Algunos periódicos que han decidido no aceptar anuncios de contactos son: La Gaceta El Público y el dirario en catalán Avui.
Más de 70 asociaciones feministas —la mayoría de izquierdas— firmaron en 2002 un manifiesto contra todos los que fomentan la prostitución. Fuente Periodista digital

Libros
Enlaces relacionados:
En el futuro conforme China vaya siendo importante en el contexto global, seguro que vamos a oír a hablar de más errores parecidos a este.
Reblog this post [with Zemanta]

Comentarios

Moisés Márquez ha dicho que…
Hombre para un español, quitando el italiano, el francés (un poco) y algunas de las peninsulares ... creo que entiende más bien poco de lenguas que no haya estudiado.

El inglés porque parece ya una segunda o tercera lengua.

Pero dime a mi, sin haber tocado nunca una Deklination, cómo traduces un texto alemán. :)
Carles Codina Calm ha dicho que…
Si quizás no he acertado con las palabras y es lo que tu dices entendemos poco fuera de nuestro terruño, pero en el mismo alemán tienes palabras que aunque no tengas una pajolera idea de alemán, si las encuentras dentro de un texto puedes pillar que aquello no habla de Blanca Nieves y los siete enanitos: der Koitus,der Sex,die Prostituierte, die Titte, der Penis,... o quizás si, porque también este cuento tiene su versión pervertida.
O por lo menos puedes buscar alguna palabra en alguno de los cada vez más numerosos diccionarios que hay en internet, en cambio con el Chino primero te las tendrás que apañar para teclear algo en chino,...
:-)