Zum mitnehmen

Zum mitnehmen = Para llevar



Esto no lo he visto por España, el otro día iendo hacia a Hermannplatz por la Hasenheide hice este par de fotos. Un vecino ha dejado en frente de su casa unos libros que ya no quiere, y un letrero que reza: para llevar, o para llevarse, tendríamos que decir.
En España si una cosa no interesa y no tenemos un medio fácil de sacarle un valor, va directo a la basura.
Enlaces relacionados

Comentarios

Moisés Márquez ha dicho que…
Y después me preguntan porque digo que los alemanes son un pueblo más avanzado que el nuestro.

Por cierto, a quién está dedicada Hermannplatz??
Carles Codina Calm ha dicho que…
Me has picado la curiosidad y te respondo rápido, Moisés.
Parece que el nombre de Hermannplatz lo tiene desde el año 1885 probablemente porque ahí empieza la Hermannstraße.Hermannplatz. Y esta calle le vendría el nombre de un individuo que le llamaban Herrmann den Cherusker o sease Herrmann el Querusco. Le habrían puesto este nombre cuando era el alcalde pedáneo Hermann Boddin. A este señor le debía gustar su nombre :-)
Los Queruscos (alemán: Cherusker) fueron una tribu germánica _tomando el calificativo romano_ que habitó partes del valle del Rin y el norte de las llanuras y los bosques del noroeste de Alemania, en la zona comprendida entre la actual Osnabrück y Hanóver, durante el siglo I a. C. y el siglo I. Posteriormente fueron absorbidos por la confederación tribal de los sajones. Su nombre se refiere a un ciervo (alemán: Hirsch), más precisamente a su cuerno, que en galo se decía Kern, nación a la que pertenecerían originalmente. Fuente: Wikipedia
Montse ha dicho que…
Hola, Carles,
encara que no sempre et comento, no hi ha dia que no passi pel teu bloc, que com ja t´he dit altres vegades, em sembla molt interessant i variat. Gràcies.
Carles Codina Calm ha dicho que…
Despues se me ha olvidado de comentar que la expresión generalista que dice Moisés de que "los alemanes son un pueblo más avanzado que el nuestro" yo no la llegaría a decir, no creo que sea tan fácil hacer un balance y decir aquí hay mejor genero que allí. Aquí en Alemania como en España hay de todo, por aquí también hay mucho paleto o "prol" como se dice por aquí. Hay cosas en Alemania de las que se puede aprender, pero también hay cosas en España de las que los alemanes pueden aprender.
Es como siempre, observar lo que ves a donde vas y cada uno valorar según sus sentimientos y conocimientos, que es lo mejor.
A tu Montse donar-te les gracies per passar-te per aquest blog i per el apreci que li demostres.
Per completar el post afegeixo una anècdota que vaig pensar quan vaig fer les fotos, però llavors me'n vaig descuidar d'apunta al post. Una anècdota de'n Rusiñol que diuen que va passa al meu poble Olot,... De alguna manera es una mica la demostració de com som els d'Olot( mi fico a dins, perquè jo també en soc part i perquè llavors no diguin que només parlo malament dels altres)i d'alguna manera la resta de catalans i espanyols. Som una colla de malfiats, que sempre ens sembla que ens estan fotent, enganyant,... i més vegades de les que volem reconèixer, mirem com fotre o sortir d'algun lloc sense pagar, perquè la festa ens surti de franc. L'he trobat en dos llocs una en castellà i una altre en català així tots ho entenem:
- Rusiñol tenía fama de "gracioso" e irónico. Por ejemplo daba limosnas a los mendigos, pero siempre les decia: "No te los gastes en vicios ¿eh?" "Gástatelo solo en vino".

En una ocasión quiso demostrar a sus amigos que si salieran a la calle, y se pusieran en medio de la acera a gritar: "Vendo duros (que eran 5 pesetas) a cuatro pesetas", nadie les haría caso.

Todos le dijeron que estaba loco y que se arruinaría si hacía eso y la gente aceptaba. Se cruzó una apuesta y salieron a la calle. Rusiñol se colocó en la acera ofreciendo en un cartel "duros a cuatro pesetas".

Efectivamente, nadie le hizo caso, pensando que les quería dar moneda falsa o sencillamente engañarles.Tret dela Junta d'Andalucia Vender duros a cuatro pesetas
I en català:
De Santiago Rusiñol diuen que venia duros a quatre pessetes. És una història que cada ciutat de Catalunya es fa seva i que els olotins situem un dilluns al Firal. Santiago Rusiñol va muntar una parada per comprovar si els pagesos de la Garrotxa es deixaven seduir per la venda del duro a quatre pessetes. Rusiñol va néixer el 1861 i l’anècdota se situa uns anys abans de la Segona República. Aquest polifacètic artista pintor, escultor i escriptor que cavalca entre el modernisme i noucentisme, tenia una fina ironia i era capaç d’organitzar espectacles per divertir-se i per divertir els amics. Va demostrar amb aquesta anècdota que els pagesos de la Garrotxa (si és cert que la història va passar realment a Olot) són malfiats. No va vendre ni un sol duro, tot i que la mercaderia i el preu que demanava proporcionaven guanys palpables. Era tan inversemblant que algú pogués vendre un duro a quatre pessetes, que només podia ser una estafa molt subtil que no podien veure, però sí intuir. Tret de Jutipiris
I una ultima cosa sobre el origen de la palabra Cherusker, la wikipedia inglesa tiene una explicación que a mí personalmente me suena más razonable : The name refers to a sword (*xeru-) and *skaz, from Indo-European -skos (Latin -scus). The Proto-Germanic word would probably have been *Xeruskōz.
Gracies per el comentari Montse!