Nuestra sociedad es un gran guiñol, una Gran Farsa

Guiñol
1. m. Representación teatral por medio de títeres movidos con las manos. Fuente: drae

Se esta desarrollando una Gran Farsa que unos pocos controlan, mientras el resto del mundo vamos de puto culo, intentando comprender que hay que hacer ahora para poder sobrevivir en este mundo.

Deutschland in der Krise? Von wegen - so komisch war es noch nie. Der Dramatiker und Tagesspiegel-Autor Moritz Rinke über die Farce als höhere Gesellschaftsform.


Una Gran Farsa con grandes estrellas del firmamento empresarial, que se desarrolla por regla general en una habitación, un despacho, un hotel, un sanatorio, un café, donde los actores se encuentran, se abre la puerta y entra un banquero...

Pero en la habitación entra más gente, cada uno tiene su papel en esta Gran Farsa,...

Das sind aber auch wirklich extrem farcenhafte Überspitzungen und eher unwahrscheinlich. Außerdem sind schon so viele Banker und Automänner (Volkswagen, BMW, Mercedes ...) und mittlerweile auch milliardenschwere Familienunternehmer und Autozulieferer im Raum (sowie die Lufthansa, die Allianz-Versicherung etc.), dass die Porno-, Drogen-, und Todes-Volksvertreter gar nicht mehr auffallen, ganz zu schweigen von denen, die Steuerhinterziehung betrieben haben, unbequeme Journalisten aus dem Amt jagen wollen oder den katholischen Kirchenvertretern, die auch im Gesellschaftsraum aufgetreten sind und immer noch seelenruhig warten, dass ihre Brüder sich mal ein bisschen über die Gaskammern im Holocaust informieren.

...
La Gran Farsa muestra a los seres humanos tal como son: egoístas corruptos, irracionales,...

Die Farce zeigt den Menschen in allen Bereichen als egoistisch, korrupt, stereotyp und sogar irrational, was uns ein anderer Banker zur Anschauung bringt, der sein Unternehmen mit dem schönen Namen Hypo Real Estate vor die Wand gefahren hat. Vorsichtigen Schätzungen nach wird dies den Zuschauer der Farce über 100 Milliarden kosten, aber Scham kennt die Farce nicht, im Gegenteil: der Hypo-Mann will 3, 5 Millionen mehr Lohn einklagen und tritt mit vielen und guten Anwälten an die Rampe.


Una Gran Farsa que no se puede entender si no sabes de que demonios va todo esto,..

So etwas kann man nur kapieren, wenn man weiß, was gespielt wird. Absurdität und völliger Widersinn sind Wesen der Farce, und es erinnert auch an Karl Marx,...

Fuente texto en alemán : Zumwinkeln, bis der Vorhang fällt!

Vocabulario / der Wortschatz
  • die Absurdität = el absurdo
  • das Amt = el ministerio, la magistratura
  • die Anschauung = el concepto
  • der Anwalt = el abogado
  • auffallen = llamar la atención
  • die Aufgetreten sind = que se han presentado
  • außerdem = además
  • der Autozulieferer = proveedor de las empresas de coches
  • das Auto = el coche
  • der Banker = el banquero
  • der Bereich = la esfera, el área, el ámbito
  • betrieben = operar, elaborar
  • ein bisschen = un poquito
  • bringen = traer
  • der Bruder = el hermano
  • der Dramatiker = el dramaturgo
  • die Droge = la droga
  • egoistisch = egoísta
  • eher = más bien
  • einklagen = demandar en juicio
  • erinnern = recordar
  • etwas = algo
  • extrem = extremadamente, exageradamente
  • fahren = conducir
  • das Familienunternehmen = la empresa familiar
  • die Farce = la farsa, la comedia
  • farcenhaft = absurdo, ridículo
  • die Gaskammer = la cámara de gas
  • das Gegenteil = el contrario
  • die Gesellschaft = la sociedad
  • die Gesellschaftsform = la forma social
  • was gespielt wird = de que va la fiesta
  • haften = estar adherido, agarrado
  • höhere = superior
  • der Holocaust = el holocausto
  • informieren = informar
  • irrational = irracional
  • jagen = acosar
  • der Journalist = el periodista
  • kapieren(popular) = comprender
  • katholisch = católico
  • kennen = conocer
  • die Kirchenvertreter = los representantes de la iglésia
  • komisch = raro, extraño
  • korrupt = corrupto
  • kosten = costar
  • die Krise = la crisis
  • die Krisis = la crisis
  • der Lohn = el sueldo, el salario
  • mal = vez
  • die Männer = los hombres
  • der Mensch = el hombre
  • die Milliarde = el millardo
  • milliardenschwer = multimillonario
  • die Million = el millón
  • mittlerweile = entre tanto
  • der Porno = el porno
  • die Rampe = el proscenio
  • der Raum = la sala, la habitación
  • schweigen = callar
  • seelenruhig = con mucha calma
  • die Scham = la vergüenza, el rubor
  • die Schätzung = la tasación, la peritación
  • schön = bonito, maravilloso
  • ganz zu schweigen = ni mencionar
  • sogar = incluso
  • sowie = así como
  • stereotyp = estereotipado
  • die Steurhinterziehung = el fraude fiscal
  • der Tod = la muerte
  • treten = alardear, fardar, pisotear, pisar
  • über = sobre
  • Überspitzung =? tendencioso
  • unbequem = incómodo
  • das Unternehmen = la empresa
  • unwahrscheinlich = increible
  • völlig = completo
  • vorsichtig = prudentemente
  • die Wand = el muro
  • war es noch nie = no ha sido, existido, nunca
  • warten = esperar
  • wegen = a causa de
  • das Wesen = el espíritu
  • der Widersinn = el sin sentido
  • wirklich = verdadero
  • wissen = saber
  • wollen = querer
  • der Volksvertreter = el representante del pueblo
  • zeigen = mostrar
  • der Zuschauer = el espectador
Libros

Cover of Cover of Brüder



Reblog this post [with Zemanta]

Comentarios