HA CAÍDO BERLIN

MAUSOLEO AL EJERCITO ROJO (3)Mausleo al ejercito rojo imagen de elchicogris via FlickrPIMPFIADAS: HA CAÍDO BERLIN:
"El libro es tirando a complicado de leer por que da muchísimos datos de la época, eso si, es una pequeña enciclopedia de aquellos meses en que Alemania perdió la guerra, y relata como iban perdiendo territorios ocupados, sobre todo en Europa del Este hasta que el Ejército Rojo entra en Berlín tras haber sido sitiada durante mucho tiempo."
Antony Beevor reconstruye en este libro la última gran batalla europea de la segunda guerra mundial y la estremecedora agonía del Tercer Reich. Con rigurosas técnicas documentales semejantes a las empleadas en Stalingrado pero con mayor aliento épico y más densidad política, Beevor combina como nadie un extraordinario talento de militar e historiador con unas dotes narrativas fuera de lo común para describir tanto la complejidad de las grandes operaciones militares y la lógica de las decisiones de sus mandos como los sentimientos de la gente común atrapada en un torbellino de fuego y metralla: la desesperación de Hitler, los deseos de venganza de Stalin, la impotencia de Guderian o la astucia de Zhukov, pero también la paradójica inocencia de unos niños jugando a la guerra con espadas de madera en mitad de sus casas destruidas por las bombas o el asco y el resentimiento de las mujeres brutalmente violadas por soldados soviéticos al tiempo que fanáticos de las SS ejecutan a cualquiera que se atreva a ondear una bandera blanca... «Berlín se parece -ha escrito Michael Burleigh- al gran poema épico de Alexander Solzhenitsyn Noches prusianas, sólo que apoyado en impresionantes fuentes documentales. Es una obra maestra de la historia moderna.»
Ostpreußische Nächte
von Alexander Solschenizyn
Zweiundzwanzig, Höringstraße.
Noch kein Brand, doch wüst, geplündert.
Durch die Wand gedämpft – ein Stöhnen:
Lebend finde ich noch die Mutter.
Warens viel auf der Matratze?
Kompanie? Ein Zug? Was macht es!
Tochter – Kind noch, gleich getötet.
Alles schlicht nach der Parole:
NICHTS VERGESSEN! NICHTS VERZEIH’N!
BLUT FÜR BLUT! – Und Zahn für Zahn.
Wer noch Jungfrau, wird zum Weibe,
und die Weiber – Leichen bald.
Schon vernebelt, Augen blutig,
bittet: »Töte mich, Soldat!«
Sieht nicht der getrübte Blick?
Ich gehör doch auch zu jenen!
Noches prusianas (Alemán: Ostpreussische Nächte) es un poema de Aleksandr Solzhenitsyn, un capitán del Ejército rojo soviético durante Segunda guerra mundial. Las noches prusianas describen al Ejército rojo en el mes de marzo cruzando Prusia del este hacia Berlín, y se centra en los traumáticos actos de violación y asesinato del que  Solzhenitsyn es testimonio directo.
Solzhenitsyn fue arrestado a principios de febrero, tres semanas después de que la ofensiva había comenzado. Su detención era en parte debido a su crítica del tratamiento que se hacía de los civiles En el poema él recuerda los pillajes, las violaciones y los asesinatos realizados por las tropas soviéticas, que toman su venganza personal en el populacho alemán, los acontecimientos que darían lugar más tarde al primer éxodo alemán de la Alemania y Europa Oriental.
Vocabulario / der Wortschatz
  • das Auge = el ojo
  • bitten = pedir
  • der Blick = la mirada
  • das Blut = la sangre
  • blutig = ensangrentado
  • der Brand = el fuego 
  • durch = mediante, por 
  • finden = encontrar
  • gedämpft = amortiguado, apagado
  • Ich gehör doch auch zu jenen! = ¡Yo pertenezco también a aquellos!
  • geplündert = saqueado
  • getötet = muerto 
  • getrübte = echo opaco
  • gleich = hace un momento
  • die Jungfrau = la virgen, la doncella
  • das Kind = el niño, la niña
  • die Kompanie = la compañía(militar)
  • lebend = viviendo, vivo
  • die Leicher = el cadáver
  • die Matratze = el colchón
  • die Mutter = la mama
  • die Nacht = la noche
  • noch = aún
  • Ost- = oriental, este
  • die Parole = el lema, el santo y seña
  • schleichen = caminar de puntillas, despacio
  • sehen = ver
  • der Soldat = el soldado 
  • das Stöhnen = los gemidos
  • die Straße = la calle 
  • die Tochter = la hija 
  • töten = matar, acabar
  • vergessen = olvidar
  • vernebelt = oscurecido
  • verzeihen = perdonar
  • die Wand = el muro, la pared
  • die Ware = la mercancía
  • Was macht es! = ¡tanto da!
  • das Weib = la mujer
  • die Weiber = las tías
  • wüst = desierto, yermo
  • der Zahn = el diente
  • der Zug = el pelotón, el tren
  • Zweiundzwanzig = 22
Enhanced by Zemanta

Comentarios